Nu multă lume știe, care este diferența între traducerile legalizate și cele autorizate. Nu toate traducerile pot fi legalizate. Traducerile autorizate sunt acelea care necesită doar semnătura și ștampila unui traducător autorizat prin care confirmă că textul tradus este corect și în conformitate cu documentul original, însă nu necesită legalizare notarială.

Iar traducerile legalizate necesită legalizarea notarială, legea fiind foarte clară în acest sens.
În ziua de azi, mulți traducători oferă serviciul de traducere online, prin care se efectuează traducerea documentelor de orice fel la aceeaşi calitate și promptitudine ca cea a documentelor legalizate, cu avantajul asigurat de internet, evitând cheltuieli suplimentare şi pierderea timpului generate de predarea fizică a documentului sau textului care urmează a fi tradus. Serviciile de traducere online trebuie să fie rapide, ușor accesibile, corecte și de calitate!

Documentele juridice (contracte, brevete, sau alte documente) trebuie traduse de către un traducător autorizat, specializat în domeniu și cu experiență, pentru că precizia și corectitudinea traducerii sunt elemente cruciale în astfel de documente. Bineînțeles, există și traduceri ce nu necesită niciun fel de ștampilă sau semnătură, însă persoana care traduce trebuie să fie specializată (materiale publicitare, traducerea unor site-uri, descrieri tehnice, e-mail-uri, etc.).

În concluzie, o traducere online trebuie efectuată de către un traducător autorizat și cu experiență în anumite domenii de specialitate, pentru a face diferența între succes si eșec.